Numbers 11

Stěžování lidu

1I stalo se, že si lid velmi stěžoval
srv. Pl 3,39†; Nu 14,2v; [Stalo se to po třech dnech pochodu, stejně jako si stěžovali (Ex 16) před rokem, tři dny po vysvobození při projití Rudým mořem (Ex 15,22—27). Událost je v příkrém rozporu k důrazu prvních deseti kapitol na důslednou poslušnost Hospodina]
Hospodinu.
h.: + do uší H.; v. 18; 1S 8,21!; Jk 5,4
Hospodin to slyšel a vzplanul
v. 10; 12,9; 25,3; 32,10; Ex 4,14p; Dt 7,4; 29,26; Joz 7,1; 23,16; Sd 2,14
jeho hněv. Vzplanul proti nim Hospodinův oheň
16,35; Lv 10,2; Ž 78,21; Jr 4,4
a strávil konec tábora.
2Nato lid křičel
Dt 26,7; Joz 24,7; Neh 9,27
k Mojžíšovi. Mojžíš se modlil k Hospodinu a oheň uhasl.
3I pojmenovali to místo Tabéra,
tj. spáleniště (srv. h. sloveso: ḇā‘ₐrâ — vzplanul); Dt 9,22
neboť proti nim vzplanul Hospodinův oheň.
4
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
Lůza,
Ex 12,38!
která byla mezi nimi, plála
h.: toužili; srv. Př 21,26
touhou,
[ačkoliv to text výslovně neříká, dle kontextu je zřejmé, že toužili po lepší stravě; h. výraz pro „touhu“ není nutně negativní (Př 10,24), ale srv. Dt 5,21]
takže i synové Izraele
Pozn. 99 v tabulce na str. 1499
znovu plakali a říkali: ⌈Kdo nás nakrmí masem?⌉
n : Kdybychom tak měli maso k jídlu!; [jak je typické pro lidi, kteří si stěžují, je zde kus idealizace minulosti, jelikož jako otroci v Egyptě prav. neměli k jídlu běžně maso a takto pestrou stravu]
5
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Vzpomínáme na ryby, které jsme jedli zadarmo
[výraz dobře ilustruje nevděčnost vůči Hospodinu, preferování otroctví místo svobody]; 2S 24,24
v Egyptě, na okurky,
tj. Cucumis melo; HL
melouny,
tj. Citrulus vulgaris; HL
pórek,
tj. Allium porrum; h. obv.: tráva
cibuli
tj. Allium cepa; HL
a česnek.
tj. Allium sativum; HL
6A teď ⌈jsme vyschlí,⌉
h.: je naše duše vyschlá
nevidíme
h.: před našima očima není
nic než jen tu manu.
7Mana byla jako koriandrové
Ex 16,31
semeno, vypadala
h.: její oko (tj. vzhled, Lv 13,55) byl jako oko …
jako bdelium.
Gn 2,12
8Lid
pl., množné číslo (plurál)
chodíval
(neobvyklé sloveso srv. 2S 24,2)
sem a tam,
pl., množné číslo (plurál)
sbíral ji,
pl., množné číslo (plurál)
mlel na ručních mlýncích
Dt 24,6; Jr 25,10
nebo
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
drtil v 
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
hmoždíři,
pl., množné číslo (plurál)
vařil v hrnci
Sd 6,19; 1S 2,14†; 2Kr 4,38v
pl., množné číslo (plurál)
dělal z ní podpopelné chleby.
Gn 18,6
Chutnalo
h.: Její chuť byla jako chuť …
to jako olejový koláč.
9Když
Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
padala na tábor v noci rosa,
Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
padala na něj i mana.
10Když Mojžíš slyšel plakat lid podle jeho čeledí,
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každého u vchodu do jeho stanu, a Hospodin vzplanul velikým hněvem, Mojžíšovi se to nelíbilo.
h.: bylo to zlé v M. očích; 1S 8,6
11Mojžíš řekl Hospodinu:
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč jsi naložil se svým otrokem
12,7
zle?
Joz 24,20; 1Kr 17,20
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč jsem nenalezl milost
Gn 6,8; 18,3; Sd 6,17
ve tvých očích, že jsi na mě vložil břemeno
Dt 1,12; Jr 23,33; srv. 2K 11,28
všeho tohoto lidu?
12Což jsem já počal všechen tento lid? Zdalipak jsem jej já porodil, abys mi řekl: Nes ho v 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
náruči,
h.: klíně; srv. Rt 4,16; Iz 40,11
tak jako vychovatel
2Kr 10,1; Est 2,7
nosí
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
kojence, do
Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
země, o které jsem
h.: jsi
přísahal
Ex 13,5
jeho otcům?
13Odkud mám vzít maso, abych ho dal všemu tomuto lidu, když přede
podobné použití předložky ‘al („na“) srv. Jr 12,11
mnou pláče a říká: Dej nám maso, abychom se najedli?
14Já sám nemohu unést
srv. Ex 18,18
všechen tento lid, neboť je na mě příliš těžký.
15Pokud se mnou takto
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
jednáš,
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
raději mě, prosím, zabij,
srv. 1Kr 19,4
jestliže jsem nalezl milost ve tvých očích, ať se nemusím dívat na
Gn 21,16
své trápení.
h.: zlo; Dt 31,17; 2S 16,8; Est 9,2; Ž 35,26; Jon 4,6

16Hospodin řekl Mojžíšovi: Shromáždi mi sedmdesát mužů z izraelských starších,
16,25; Ex 3,16p; 24,1; Lv 9,1
o kterých víš, že jsou staršími lidu a jeho správci.
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Vezmi je ke stanu setkávání, aby se tam s tebou postavili.
17Sestoupím a budu tam s tebou mluvit. Vezmu z Ducha, který je na tobě, a vložím ho na ně. Ponesou břemeno lidu s tebou a neponeseš ho ty sám. 18A lidu
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
řekni: Posvěťte
Joz 3,5; 1S 16,5
se na zítra a budete jíst maso, protože jste plakali k Hospodinu
v. 1p
se
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Kdo nás nakrmí masem? Vždyť nám bylo v Egyptě dobře. Hospodin vám dá maso a najíte se.
19Nebudete jíst jen jeden den, ani dva dny, ani pět dní, ani deset dní, ani dvacet dní, 20ale celý měsíc,
h.: až do měsíce dnů
vám
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
poleze z 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
chřípí a bude vám odporné,
HL; LXX: ; srv. Nu 21,5; Ž 78,29
protože jste pohrdli
14,31; Jr 6,19; n.: zavrhli; 1S 8,7
Hospodinem, který je uprostřed
14,14.42; Ex 33,3; Dt 23,15; Ž 46,6; Mi 3,11
vás, a plakali jste
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před ním se
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy:
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč jenom jsme vyšli z Egypta?
Ex 17,3
21Mojžíš řekl: Šest set tisíc
1,46
pěších
Sd 20,2; 1S 4,10
je v lidu, uprostřed něhož jsem, a ty
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
říkáš: Dám jim maso a budou ho jíst celý měsíc?
h.: měsíc dní
22Cožpak se pro ně bude zabíjet brav a skot, aby to pro ně stačilo?
Mt 15,33
Nebo se pro ně mají pochytat všechny mořské ryby, aby to pro ně stačilo?
23Hospodin Mojžíšovi
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Cožpak ⌈je Hospodinova ruka krátká?⌉
n : k tomu nemá H. dostatek moci; Iz 50,2; 59,1
Nuže, uvidíš, jestli se ti mé slovo
Jr 44,28; Ez 12,25; 24,14; Mt 24,35
uskuteční
h.: postihne (tě); srv. 2Kr 7,2; Mt 19,26; L 1,34
, či nikoli.

24

Udělení Ducha starším

Mojžíš vyšel a promluvil k lidu Hospodinova slova. Pak shromáždil sedmdesát mužů ze starších lidu a postavil je okolo stanu.
25Hospodin sestoupil v oblaku, promluvil k němu a vzal z Ducha, který byl na něm, a dal ho na sedmdesát mužů ze starších. I stalo se, když na nich Duch spočinul,
2Kr 2,15
že prorokovali, ale znovu již ne.
26Dva muži zůstali v táboře -- jeden se jmenoval Eldád a druhý se jmenoval Médád. I na nich spočinul Duch -- byli totiž mezi zapsanými, ale nevyšli ke stanu -- a prorokovali v táboře. 27Přiběhl mládenec a oznámil to Mojžíšovi: Eldád a Médád prorokují v táboře. 28Ozval se Jozue,
14,6.38; 26,65; 27,18!; Ex 33,11; Joz 1,1
syn Núnův, který sloužil Mojžíšovi od svého mládí, a řekl: Můj pane,
Ex 32,22!
Mojžíši, zadrž
Mk 9,38—40
je.
29Mojžíš mu řekl: Ty žárlíš kvůli mně? Kéž
Dt 28,67p
by všechen Hospodinův lid
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
byli proroci, když by Hospodin na ně dal svého Ducha!

30Mojžíš se odebral do tábora, on i izraelští starší.

31

Křepelky

I strhl se
Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
vítr od Hospodina, přinesl křepelky
Ex 16,13; Ž 105,40
od moře a svrhl je na tábor na den cesty na jednu stranu a na den cesty na druhou stranu kolem tábora a to na dva lokte vysoko nad
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
povrch země.
32Lid povstal a celý ten den a celou noc i celý druhý den
pl., množné číslo (plurál)
sbíral
sg., jednotné číslo (singulár)
křepelky; i ten, kdo se spokojil s málem, nasbíral deset chómerů.
[tj. cca 360 hl]; Ez 45,11
A rozprostřeli je
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
všude okolo tábora.
33Ještě měli maso mezi
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
zuby, dříve nežli ho rozžvýkali, Hospodin vzplanul hněvem proti lidu; Hospodin ranil
1S 5,6; Jr 5,3; Mal 3,24
lid převelikou ranou.
Dt 28,61; 1S 6,19
34Pojmenovali to místo Kibrót–taava,
[tj. Hroby žádostivosti]
protože tam pohřbili lid, který byl žádostivý.
35Z Kibrót–taavy
pl., množné číslo (plurál)
vyrazil lid do Chaserótu
Dt 1,1
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
zůstali v Chaserótu.

Copyright information for CzeCSP